翻译质量是一个永久的话题。兆杰鸿翻译中心的翻译质量不全都是最好的,但兆杰鸿翻译中心企业文化之一是“质量生存”,因此兆杰鸿翻译中心一直致力于提供一个高质量的翻译服务。
兆杰鸿翻译中心严格依照翻译流程进行工作,每份文稿都必须经过二次或三次校对。这是兆杰鸿翻译中心高质量翻译服务的基本保证。虽然众多翻译公司都称有翻译流程或质保体系,但事实上,真正能按翻译流程或质保体系运作的公司却廖廖无几。兆杰鸿翻译中心却不同,兆杰鸿翻译中心的业务运作是基于兆杰鸿翻译中心计算机部自主开发的CRM与TRM系统的,流程中的每一步都反映在此系统中,并且为单步流程,即流程中的任何一步如果没按要求做或耽误了,都会影响到项目的全过程,而系统便有可能挂起。
但是,翻译流程只是翻译质量的基本保证,兆杰鸿翻译中心高质量的翻译服务还得益于许多其它独有的有力措施,如选择最佳的翻译人员或翻译小组、采用翻译辅助技术等等。
最与众不同的是,兆杰鸿翻译中心全体员工对翻译这一博深却难以驾驭行业的深刻理解。兆杰鸿翻译中心每一位员工都贯彻了这样的一种翻译理念:翻译贵在意译。
正是基于这一翻译理念,兆杰鸿翻译中心要求其所有翻译都必须意译,即必须在理解掌握了原文的基础上,用符合中国人习惯的通俗语言,将其整理归纳,然后呈现于屏幕上,其内容必须符合原意。从翻译角度来说,做到这一点是相当困难的,但北京翻译网全体员工都已习惯了这种方式,并坚信,只有这样做,中国翻译的整体质量才会得以提高。
兆杰鸿翻译中心是这样来评价翻译水平的:意思正确,但有明显翻译痕迹的为3级;理解了每一句原文之后,用中文归纳整理出的译文为2级;理解了每一段原文之后,再进行翻译的,为最高。
